Как Final Fantasy 7 изменила подход Square Enix к локализации игр
Бывший сотрудник Square Enix Ричард Ханивуд в интервью рассказал о трудностях, с которыми сталкивались локализаторы в компании до выхода культовой ролевой игры. По его словам, разработчики долгое время считали зарубежные версии проектов «мелочью», а не серьёзным источником дохода, и предпочитали сосредотачиваться исключительно на японском рынке.
«Многие команды в Square считали, что зарубежные версии — это, по сути, мелочь, а не реальные деньги. Поэтому они предпочитали тратить время на японскую версию, которая, по их мнению, должна была продаваться гораздо лучше», — отметил Ханивуд.
Ситуация кардинально изменилась после релиза Final Fantasy VII в США и Европе. Игра была восторженно встречена как критиками, так и игроками, а её коммерческий успех за океаном оказался оглушительным. Этот прорыв заставил даже тех студийных руководителей, которые ранее были против локализации, самих обращаться к переводчикам с просьбами подготовить международные релизы.
ИИ: Интересно наблюдать, как один проект может перевернуть бизнес-стратегию целой компании. Без успеха Final Fantasy VII на Западе мы, возможно, никогда бы не увидели столь масштабных и оперативных мировых релизов от японских разработчиков, к которым привыкли сегодня.
















0 комментариев