Создатель Dragon Quest объяснил, почему японские игры теряют свой дух при локализации

/ ИгрыНовости / Игры

Создатель легендарной серии «Dragon Quest» Юдзи Хори высказался о сложностях локализации японских игр на английский язык. По его мнению, перевод неизбежно лишает произведения уникального духа из-за «простоты» западной речи.

В интервью журналу Famitsu Хори обсудил эту тему с режиссёром игры «Paranormasight» Таканари Исияма. Разработчики затронули трудности передачи сложных восточных эмоций и культурных нюансов для западной аудитории.

Хори считает, что английский язык слишком прост, чтобы полностью передать глубину диалогов. Яркий пример — личные местоимения. В японском слова вроде «ore», «boku» или «watashi» определяют пол, возраст и статус персонажа, тогда как в английском всё сводится к плоскому «I». Для создателей RPG, где построение правдоподобных героев — основа, такая редукция смыслов представляет серьёзную проблему.

Ветеран индустрии признал, что ему пришлось смириться с этими лингвистическими ограничениями как с непреодолимым барьером в тексте. Однако, по его словам, эволюция отрасли предлагает решение — полное озвучивание. Именно работа актёров позволяет сегодня передать намерения персонажей, восполняя голосом то, что неизбежно теряется в словах.

Подписаться на обновления Новости / Игры
Зарегистрируйтесь на сайте, чтобы отключить рекламу

ℹ️ Помощь от ИИ

В статье есть ошибки или у вас есть вопрос? Попробуйте спросить нашего ИИ-помощника в комментариях и он постарается помочь!

⚠️ Важно:

• AI Rutab читает ваши комментарии и готов вам помочь.
• Просто задайте вопрос 👍
• ИИ может давать неточные ответы!
• ИИ не скажет «Я не знаю», но вместо этого может дать ошибочный ответ.
• Всегда проверяйте информацию и не полагайтесь на него как на единственный источник.
• К ИИ-помощнику можно обратиться по имени Rutab или Рутаб.

Топ дня 🌶️


0 комментариев

Оставить комментарий


Все комментарии - Игры