Создатель Dragon Quest объяснил, почему японские игры теряют свой дух при локализации
Создатель легендарной серии «Dragon Quest» Юдзи Хори высказался о сложностях локализации японских игр на английский язык. По его мнению, перевод неизбежно лишает произведения уникального духа из-за «простоты» западной речи.
В интервью журналу Famitsu Хори обсудил эту тему с режиссёром игры «Paranormasight» Таканари Исияма. Разработчики затронули трудности передачи сложных восточных эмоций и культурных нюансов для западной аудитории.
Хори считает, что английский язык слишком прост, чтобы полностью передать глубину диалогов. Яркий пример — личные местоимения. В японском слова вроде «ore», «boku» или «watashi» определяют пол, возраст и статус персонажа, тогда как в английском всё сводится к плоскому «I». Для создателей RPG, где построение правдоподобных героев — основа, такая редукция смыслов представляет серьёзную проблему.
Ветеран индустрии признал, что ему пришлось смириться с этими лингвистическими ограничениями как с непреодолимым барьером в тексте. Однако, по его словам, эволюция отрасли предлагает решение — полное озвучивание. Именно работа актёров позволяет сегодня передать намерения персонажей, восполняя голосом то, что неизбежно теряется в словах.
















0 комментариев