Capcom высказалась о локализации игры. Игроки прогнозируют банкротство компании

/ ИгрыНовости / Игры

Перевод культурных текстов (книг, фильмов, игр) может оказаться неблагодарным занятием. Однако острая реакция игроков на правила локализации игры Capcom

Capcom Co., Ltd. (яп. 株式会社カプコン Кабусики-гайся Капукон) — японская корпорация, один из крупнейших в мире разработчиков и издателей компьютерных и видеоигр, со штаб-квартирой в городе Осака. Корпорация была основана в 1979 году под названием Japan Capsule Computers, как компания по производству и дистрибьюции электронных игровых машин. Википедия

Читайте также:Capcom представила отчёт о продажах Dragon's Dogma 2Capcom хочет знать, сколько игроки готовы заплатить за DLC для Dragon's Dogma 2Capcom интересуется мнением пользователей о дополнении для Dragon's Dogma 2Capcom обещает исправить баги в Dragon's Dogma 2 после релизаРемейк Resident Evil 4 разошелся тиражом более 7 млн копий

не является результатом недооценки работы переводчиков.

Несколько дней назад команда локализации японского издателя представила на сайте X свой кодекс поведения — вкратце, как она подходит к переводу игр, издаваемых Capcom. Некоторые из более общих предположений не вызвали никаких возражений, включая необходимость сохранения контекста.

Однако игрокам явно не понравился акцент, сделанный на «культурной адаптации» и «инклюзивности» при переводе игр на другие языки. Capcom описывает последнее следующим образом:

Локализация предполагает содействие инклюзивности посредством языка и представительства. Это включает в себя не только адаптацию лингвистических аспектов, но и учет гендерной специфики языка, культурных норм и различных точек зрения. Цель — создать захватывающий опыт, в котором игроки из всех слоев общества смогут идентифицировать себя с персонажами и повествованием. Для некоторых языков это может быть очень сложно из-за грамматики.

Сильная реакция

Взгляд на комментарии под записью команды локализации не оставляет сомнений в энтузиазме игроков (вернее его отсутствии) к таким правилам локализации. Похоже, это является результатом растущего нежелания продвигать идеологию многообразия и инклюзивности (Diversity and Inclusivity, DEI), причем не по идеологическим причинам, а по чисто деловым причинам. Эти настроения усилились после недавней путаницы вокруг компании Sweet Baby Inc.

Это хорошо видно по комментариям интернет-пользователей. Игроки обвиняют Capcom в создании локализаций для «несуществующей современной аудитории» и навязывании «западных ценностей» играм из других стран. Некоторые люди считают, что этот подход имеет эффект, противоположный ожидаемому/

Стоит отметить, что в правилах четко подчеркивается необходимость сохранения баланса между «адаптацией» перевода и сохранением характера оригинальной языковой версии. Не то чтобы кто-то обратил на это внимание в контексте остальной части поста. Легче найти людей, прогнозирующих банкротство издательства.

Пока что Capcom не прокомментировала эту негативную реакцию.

Подписаться на обновления Новости / Игры

0 комментариев

Оставить комментарий


Новые комментарии

Нету карты рыцаря как его контрить вообще
  • Анон
У меня тоже
  • Анон
Она же онлайн, там разве не всегда правки баланса будут?
  • Анон
Харод наверно
  • Анон
Правду рабочие коды спасибо людям кто узнаёт эту информацию и выглядывает сюда
  • Анон
Можно получить обе безделушки - для этого нужно вернуться с таинственным метеоритом сначала на берег к "Дарителю", сказать что у тебя есть камень, но не отдавать, а предложить заключить договор -...
  • Анон
Код дружбы : yq153541823 Вы получите:Оружие M416 Бесшумный исход(Ледяная емка) Куртку Покровителя Маска Покровителя Броня для увелечение урона на Емку И катану Код работает если вы не...
  • Анон
Просто долбанутые с этой книгой... час искал сам чем открыть банку, я бы просто не догадался без этого гайда
  • Анон
А где находится устройства даже не показали я даже щя сижу уже 5 часов и ищю это утсройство
  • Анон

Смотреть все