Причудливые финальные титры привлекли внимание к проблеме недооцененных игровых переводчиков
Обычно тестировщиков качества описывают в контексте «недооцененных» разработчиков игр. Однако есть еще одна группа, вероятно, еще менее узнаваемая. По крайней мере, если судить по кампании по включению авторов иноязычных локализаций видеоигр в финальные титры.
Это не новая инициатива. Уже в 2022 году в Твиттере был создан аккаунт Loc in Credits (сейчас X), целью которого было указать случаи, когда переводчики были включены в конечные титры. И указать игры, в которых этого не было (например, серия Total War или Dragon's Dogma).
Переводчики в финальных титрах
В сентябре Марго Пирог (через LinkedIn) опубликовала обширную статью об источниках проблемы. Вкратце: по закону издатели не обязаны перечислять создателей разных языковых версий. В результате получается — как и в случае с Baldur’s Gate 3 — что в список входят только люди, ответственные за решения, т.е. представляющие агентство, которому поручено подготовить эту языковую версию, а не сами переводчики.
Хуже того, обычной практикой было заключение договоров, которые не позволяли переводчикам похвастаться уже подготовленными переводами не только во время работы, но и после выхода игры и подготовленной ими языковой версии. Другими словами, создатели локализации не могут даже добавить данную продукцию в свое резюме.
Достаточно забавная (скажем так) ситуация доказывает, насколько «уважаемы» переводчики и насколько ценны их услуги. Так создатели некой игры включили в субтитры упоминание о переводчиках нескольких языковых версий, а точнее об использовании переводчиков Google и Bing.
Как прокомментировала переводчица Люсиль Данилова, вероятно, не это направление имели в виду организаторы акции "Переводчики в титрах". Не говоря уже о том, что качество автоматического перевода в контексте видеоигр оставляет желать лучшего.
Есть еще такие финальные титры. Источник: Люсиль Данилова/сайт X.
0 комментариев