Hollow Knight: Silksong покорила игроков, но столкнулась с критикой китайской локализации
Релиз Hollow Knight: Silksong оказался большим успехом. Игроки обнаружили необычного гостя в продолжении культовой метроидвании, а один из фанатов совершил невозможное в первой части.
Ещё в начале неделя отсутствие предзаказов на вторую часть Hollow Knight не казалось особо плохой идеей. Однако вчера многие пожалели о решении студии Team Cherry. Почти все цифровые платформы, где можно было купить Silksong, на время оказались перегружены пользователями, бросившимися на эту игру.
Результат? Более полумиллиона человек в игре одновременно только в Steam, свыше 31 тысячи «очень положительных» пользовательских отзывов и толпы интернет-пользователей, восхищающихся если не самой игрой, то невероятным результатом австралийской платформерной игры.
Напомним: команда Team Cherry не рассылала рецензионные копии Silksong. Так что на оценки журналистов придётся ещё подождать.
Китайский требует доработки
Но обошлось ли без проблем? Что ж, точно известно о не самом лучшем качестве перевода игры на упрощённый китайский, поскольку по этому поводу высказался Мэттью Гриффит, пообещавший улучшить эту локализацию в ближайшие недели. На случай, если вы задавались вопросом, почему в негативных отзывах на Steam преобладают китайские иероглифы.
Что касается других претензий: на первый взгляд большинство, кажется, имеет замечания меньше к целому, а больше к конкретным врагам или этапам в игре. Нельзя также не заметить, что некоторые мнения — чистый троллинг: их авторы либо не приводят ничего, кроме общих оскорблений в адрес игры и её создателей, либо… рекомендуют играть в Silksong и не читать негативные отзывы.
0 комментариев