Внештатные переводчики Nintendo остаются в тени – политика компании
В индустрии видеоигр есть внештатные переводчики, работающие над играми Nintendo. Портал Game Developer провёл расследование и выяснил, что Nintendo систематически не упоминает внештатных переводчиков в титрах своих игр.
Один из источников рассказал, что, будучи штатным сотрудником Nintendo, он регулярно видел своё имя в титрах, но после перехода на внештатную работу через Localsoft его больше не упоминали, хотя он продолжал участвовать в крупных проектах.
Из-за строгих условий контрактов Nintendo переводчики не могут обсуждать или рекламировать свою работу: они обязаны хранить молчание в течение 10 лет после завершения работы. Это подтверждают документы, с которыми ознакомились журналисты Game Developer.
Масштаб проблемы виден при анализе титров Paper Mario: The Thousand-Year Door: в локализации принимали участие всего шесть человек, хотя для такого проекта нужно минимум 25 переводчиков.
Из-за политики компаний карьера переводчиков страдает: они не могут упоминать свою работу и получать новые заказы. Один из источников сообщил, что после завершения проекта для Nintendo переводчику потребовалось несколько месяцев, чтобы снова найти стабильную работу.
Проблема распространена и в переводческих агентствах, где её замалчивают. Когда вопрос всё же поднимается, стороны обвиняют друг друга, но не решают проблему.
Специалисты называют ситуацию нелепой и несправедливой. Они отмечают, что сопротивление этой практике может привести к профессиональным санкциям, а в их отрасли это равносильно краху карьеры.
0 комментариев