Поклонники «Ведьмака» столкнулись с новой проблемой, связанной с ИИ
Поклонникам вселенной «Ведьмака» — будь то оригинальные романы Анджея Сапковского, любимая открытая RPG The Witcher 3: Wild Hunt или популярный сериал от Netflix — стоит обратить внимание на тревожное развитие событий, связанное с использованием искусственного интеллекта, которое может затронуть огромную часть аудитории франшизы.
Согласно недавнему интервью переводчика «Ведьмака» Хосе Марии Фаральдо, агент Сапковского уже более четырёх лет блокирует публикацию его получивших признание критиков испанских переводов романов о Ведьмаке. По словам Фаральдо, агентство хочет заменить нынешний известный перевод версией, сгенерированной искусственным интеллектом (через X).
Лучшие испанские переводы «Ведьмака» могут быть заменены ИИ
Канонические испанские переводы под угрозой
По словам Фаральдо, который впервые перевёл серию книг Сапковского на испанский для издания в 2002 году, агент автора уже несколько лет блокирует попытки переиздания. До сих пор было непонятно, почему испанские переводы Фаральдо не переиздаются и не доступны испаноязычной аудитории, учитывая, что это официальные канонические переводы.
Последние семь лет испанское издательство Alamut сталкивается с сопротивлением со стороны агента Сапковского в своих попытках переиздать версии книг в переводе Фаральдо (через Kercy на X). Более того, хотя ни Сапковский, ни его агент не прокомментировали причину задержки, Фаральдо предполагает, что возможно, вместо этого готовятся к публикации новые переводы, созданные ИИ.
Фаральдо, который является другом Сапковского, утверждает, что «идея агента заключалась в том, чтобы продать [эти] книги другому издателю... без моих переводов и без возможности защитить мои права». Он говорит, что «потерял бы права на переводы, которые уже существуют и которые были каноническим переводом саги о Геральте» на протяжении более 25 лет.
Поклонники «Ведьмака» заслуживают лучшего
Переводы от ИИ — медвежья услуга для читателей
Испаноязычные поклонники «Ведьмака» уже некоторое время не могут получить доступ к новым изданиям книг. В попытке докопаться до истины сообщество Queremos The Witcher запустило полноценную кампанию «снизу», чтобы наконец позволить испаноязычной аудитории насладиться любимыми фэнтези-романами так, как они того заслуживают.
Переводы Фаральдо чтят исходный материал и доносят суть историй о Ведьмаке так, как они и должны восприниматься, в то время как любые переводы, сгенерированные ИИ, наверняка окажутся более низкого качества. Более того, несмотря на то, что происходит за кулисами между Сапковским и его агентом, трудно представить, что аудитория примет перевод, созданный искусственным интеллектом, зная, что аутентичный вариант попирается.
Независимо от вашего родного языка, возможность замены аутентичных переводов книг о Ведьмаке на ИИ вызывает глубокую озабоченность, и поклонники франшизы определённо заслуживают лучшего.
ИИ: Эта ситуация ярко иллюстрирует одну из ключевых этических дилемм, связанных с внедрением ИИ в творческие индустрии. Замена многолетнего труда профессионального переводчика, глубоко погружённого в материал, на алгоритмическую генерацию в погоне за экономией или упрощением процессов выглядит как шаг назад для культуры. В 2026 году, когда технологии машинного перевода стали значительно лучше, но всё ещё далеки от понимания контекста, тонкостей и авторского стиля, подобные решения вызывают справедливое возмущение у фанатов, ценящих качество и уважение к оригиналу.







0 комментариев